Viento del Caribe カリブの風

ドミニカ共和国の情報をお届けするブログ 2017-2019

Maracas dominicanas ドミニカのマラカス

 

Nombre / 名前 : Ana Pamela Santana

Edad / 年齢 : 12 años

Escuela / 学校 : Liceo Estados Unidos de América

Maracas dominicanas ドミニカのマラカス

Me gusta mucho el sonido de las maracas. Disfruten la belleza de mi país. / 私はマラカスの音が大好きです。この国の美しい音楽をお楽しみください。

Arigatou. / ありがとう。

29.11.201

2017.12.26

 

 

Mi Ciudad Turismo × Educación

僕の街、私の街 観光×教育

ドミニカ共和国は米国、カナダなどの北米諸国や、ドイツ、スペイン、フランス、イタリアなどからの外国人観光客が年間約600万人到来するカリブ海の観光地。観光収入は約67億ドル。近年は観光業 が一定の成長をとげています。観光は今後も重要な主要産業になると考えられています。

観光業の成長、外国人が多く訪れる国にも関わらず、多くのゴミを道に捨てる人が多いのが現状。しかし、ゴミの多い汚い国に人は来たがるだろうか?せっかく綺麗な海に恵まれてもなんて嘆かわしいことなのでしょう・・・まるでタコが自分の足を食べるように、大切なこの国の資源がなくなります。

Republica Dominicana recibe al anio 600 turistas desde paises como Estados Unidos, Canada, Espania, Alemania, Francia, Italia. Los ingresos que generan los turistas en este pais son de aprox imadamente 6.7 mil millones de dolares al anio. El turismo dominicano ha venido creciendo en los ultimos anios. Se aspira a que en un futuro proximo el mercado turistico mejore la calidad de servicio aun mas.

A pesar de que muchos extranjeros vienen de visita, hay muchas partes del pais contaminadas. Si no hay garantia de higiene, que probabilidad hay de que la mayoria de los turistas quieran quedarse? Las playas dominicanas son hermosas y serian de gran provecho si todos fuesemos conscientes de lo importante que es darles buen mantenimiento. Y este es un trabajo que nos corresponde a cada uno de nosotros, no solo al personal de limpieza del ayuntamiento. Esto es un asunto de educacion.

活動企画

子供たちに自分の街、好きな場所を絵に描いて紹介してもらう。それをこの国にくる外国人や興味のある外国人へネットや雑誌で紹介します。

活動の狙い

子供たちに自分の国や街の良い所を理解してもらう。子供たちが外国人に紹介することによってこの国、街を大切にする心を育てます。また、観光客は子供たちの絵と紹介を読んで、その所に行ったり、この国を理解することができます。

Plan de accion

Incentivar a los ninios a que presenten con dibujo y descripcion el lugar que mas les gusta de Republica Dominicana. Estos trabajos se publicaran en internet y en la revista.

Objetivo

Luego de que los turistas reciban la impresion que los chicos tienen de este pais a traves de los medios anteriormente mencionados, lo que se busca es sensibilizar a los extranjeros para que entiendan y aprecien mejor las particularidades y riquezas que forman parte de Republica Dominicana.

授業の流れ

  1. 企画趣旨を子供たちに説明します。
  2. 自分の街、好きな場所について考えみよう。
  3. 自分の街、好きな場所について紹介文と絵を描いてみよう。
  4. 描いた絵を発表しよう。
  5. 子供たちの描いた絵をこのウェブサイトや雑誌に掲載していきます。

Programa de Estudio

  1. Introducir a los chicos nuestro plan de accion.
  2. Permitirles un tiempo para reflexionar y compartir entre ellos su opinion sobre el tema.
  3. Tiempo para que cada uno escriba sobre su lugar favorito y lo dibujen.
  4. Presentacion de su trabajo ante la clase.
  5. Publicacion en pagina web y revista.

生徒の作品はこちら Obras 

Estudiantes: Ana Pamela SantanaCristhofer Alexander Segura MirCristian suero valdezDeri SánchezEngel Alexander Suero RiveraFreddy O. Báez SotoGorgina Pierret SimeónJonathan Reynoso AríasJosue Leonesis Bello BeltreKevin E. Familia AlmanzarLeulis SanóLewys Antonio Sama ReyesLismary Caraballo GuzmánLismel Chrislionny Maldonado AquinoMelani Victoria Rojas FríasMichel FelizMilca Noemí Pantaleón MañónRichard Manuel Erazo GantoisRobert Junior Ayala MSanta Angélica Santos AraujoTrianny Arias AlcántaraWendy J. Prensa Macario

生徒の写真はこちら Fotos

Centro seleccionado: Liceo Estados Unidos de América / Dirección; Ave. Dr. Delgado esquina México, Sto. Dgo. / Directora del centro: Sra. Josefina González de Rocha / Maestra de artística: Ivelisse Cabrera Duarte

Special Thanks to Ministerio de Educación de la República Dominicana , Japan International Cooperation Agency

 

27 チャリティーTシャツ

Tシャツ「27」 ふんわり柔らかなイラストが魅力的なこちらのTシャツ。ドミニカ共和国で紙芝居の制作活動をしているアーティスト、Jennyfer Cenac によるデザインです。「元気に野球をしている可愛いバテイの子供たち」が描かれています。カラーは、カリブ海ラリマールの色であり、ドミニカ人が大好きな色でもあるターコイズブルーを選択しました。Tシャツに描かれたメッセージは「Estaré contigo siempre=いつも君と一緒にいるよ」という意味。彼らの住むバテイは忘れさられた土地ではなく、彼らの境遇の理解者は日本にもいる!ということをメッセージとして届けます。背番号の「27」はドミニカ人にとって重要な数字であり、ドミニカに行ったことがある人にとってもピンとくる数字。独立記念日が「2月27日」であり、 首都サントドミンゴを東から西に横断する主要道路も「Avenida 27 de Febrero,(通称:27 ベインティシエテ)」と独立記念日から名付けられています。ドミニカ人にとって親しみがあり、特別な意味を持つ「27」を背番号としてあしらいました。わかる人にはわかる! さりげなくドミニカのバテイを応援するデザインになっています。 また、本企画を通し、ドミニカと日本に新たな交流が生まれることももう一つの目的としています。「野球の力を、日本の力をバテイに届けます」ドミニカ共和国及びバテイの応援をよろしくお願い致します。※このチャリティーTシャツ販売による利益すべてを慈善団体のフンダシオン・セントラル・バラオナ(Fundación Central Barahona)を通じ寄付します。

Special Thanks to Ms.Jennyfer Cenac

 

  • 注文受付開始日 : 2017年11月下旬
  • サイズ : L ・ M
  • カラー : ターコイズブルー ※モニタで見る色と実物では若干異なりますのであらかじめご了承ください。
  • 素材 : 綿100%
  • 価格(税込) : 3,000円

ご購入をご希望の方は、「Viento del Caribe チャリティーTシャツ購入フォーム」から。※または「info@vientodelcaribe.com」からご連絡ください。

「チャリティーTシャツ購入フォーマット」にご注文者様の氏名・電話番号・発送先の郵便番号・住所、『27 T-Shirt for BATEYをご購入希望の方はこちら』からご購入サイズ・ご購入希望枚数を明記のうえご連絡下さい。なお、商品のご注文者様と商品の受取人様が違う場合は、その旨を「ご意見・ご要望・メッセージ」欄にご記入ください。

注文確認のメールを送らせていただきます。3営業日以内に連絡させていただきます。万が一、3 営業日が経過しても連絡が無い場合は、大変お手数ではございますが再度メールフォームよりお問い合わせ頂くか「info@vientodelcaribe.com」までご連絡ください。

  • お支払い:銀行振込のみ –注文確認メールに記載されている口座へ合計代金(商品代金・送料)をお振り込みください。 ※振込手数料と商品発送時の送料はお客様側でご負担をお願いいたします。 ※ご依頼人名はご本人様のお名前を明記してください。
  • 商品の発送について –送料を含む合計金額のお振り込み確認後、商品発送の手続きをいたします。配送は日本国内のみに限らせて頂きます。
  • 注意事項 ※ご注文後1週間以内にご入金がない場合は、自動的にキャンセルとさせていただきます。※お客様よりお教えいただいた受取人様住所に間違いがあった場合、商品が届かない可能性があります。この場合の払い戻しはできませんので、十分にご注意の上、ご注文をお願いいたします。

 

バテイを応援するドミニカの野球選手たち ※今後もProject for BATEYに賛同・協力してくださるドミニカ選手たちを続々と発表していきます。

リカルド ナニータ 1981年6月12日生まれの36歳。ドミニカ共和国の首都サント・ドミンゴ出身のプロ野球選手。2003年のプロデビュー後、アメリカ、メキシコのリーグでプレイ。2013年には第三回ワールド・ベースボール・クラシックWBC)にドミニカ代表として選手され、チームの優勝に貢献した。2015、2016年には日本の中日ドラゴンズにて活躍。同チームのファンであるSKE48日高優月さんが某有名テレビ番組にて披露したナニータ選手のモノマネは、ファンをざわつかせたとか(笑)。2017年シーズンは左肘の手術を受けるため戦列を離脱し、手術とリハビリに専念。回復後、2017年10月開幕のドミニカのリーグにて復帰。ドミニカ第二の都市サンティアゴを本拠地とするチーム、アギラス・シバエーニャスの一員として、チームの優勝を目指してプレイしている。 → Special Interview  RICARDO NANITA → NANITA T-shirt for BATEY  → Twitter  Ricardo Nanita

マヌエル ソリマン 1989年8月11日生まれの28歳。ドミニカ共和国のラ・ロマナ出身のプロ野球選手。2007年から米ツインズ傘下のマイナーに所属し、最初の2年間は内野手。2009年から投手に転向し、2013年まで米国でプレーした。その後、プエルトリコドミニカ共和国の国内リーグなどに所属し、2016年4月に育成選手として読売ジャイアンツに所属。2017年10月からのドミニカのウインターリーグに復帰。ヒガンテス デル シバオ(GIGANTES DEL CIBAO)の投手として活躍が期待される。MAX153キロを誇るパワーピッチャー。 → Facebook http://facebook.com/manuelsoliman30 → Twitter Soliman30

トニ ブランコ 1980年11月10日生まれ。ドミニカ共和国のサンフアン出身のプロ野球選手。2005年にワシントン・ナショナルズでメジャーデビュー。2009年に中日ドラゴンズに入団。背番号は「42」。全試合で4番に座り大活躍、39本塁打110打点の成績を挙げスター選手の仲間入りを果たす。2012年12月11日に2年総額5億円の契約で横浜DeNAベイスターズへの移籍を発表。横浜で迎えた2013年シーズンは136打点、打率.333で2冠王を獲得した上に本塁打も40本以上を記録するという驚異的な打撃成績を残す。2014年12月6日オリックス・バファローズに入団することを発表。2016年12月に自由契約となる。打撃はパワーを持ち味とし、芯でとらえた打球は他の追随を許さないほどの飛距離を誇る。そのスイングは時速158キロを計測。いまだに高い人気を誇るスター選手の一人だ。 → Special Report MVP Sport Bar

 

バテイを応援する企業・団体・組織・その他

慈善団体フンダシオン・セントラル・バラオナ

日本・ドミニカ共和国友好親善協会

サントドミンゴ自治大学 日本語教室

ドミニカ共和国教育省スタッフ

ドイツ非営利団体エコセルバ

Carnes Express/Parrillada Express

バテイの子供たちを笑顔にするために応援よろしくお願いします!

 

 

リカルド ナニータ選手オリジナルTシャツ

中日ドラゴンズ、現アギラス・シバエーニャスのリカルド マイケル ナニータ(Ricardo Michael Nanita)選手が日本のファンへの感謝と、ドミニカ共和国の貧困地域(バテイ)の子供たちへの支援のためチャリティーTシャツを制作、販売します。Tシャツの売上全額を義援金として慈善団体のフンダシオン・セントラル・バラオナ(Fundación Central Barahona)を通じ寄付します。※Tシャツの制作費はナニータ選手の寄付によるものです。今企画に関与する団体・個人で不当に利益を得る人間は存在しないことをお約束します。

Tシャツのフロントにはナニータ選手の格言である「Siempre Pro(常にプロフェッショナル)」、とナニータ選手の姿が描かれており、バックには日本でプレイしていた時にファンの皆さんがナニータ選手のために作ってくれた応援歌で使用されていたフレーズ「OiOiOi(オイオイオイ)」とナニータ選手の背番号である「60」が添えられ、全体的にシンプルなデザインとなっています。Tシャツを購入して日本のファンを愛しているナニータ選手とドミニカ共和国のバテイの応援をよろしくお願いします! → Special Interview  RICARDO NANITA 

  • 注文受付開始日 : 2017年11月中旬予定
  • サイズ : L
  • カラー : 白
  • 素材 : 綿
  • 価格(税込) : 3,000円

 

 

ご購入をご希望の方は、「Viento del Caribe チャリティーTシャツ購入フォーム」から。※または「info@vientodelcaribe.com」からご連絡ください。

「チャリティーTシャツ購入フォーマット」にご注文者様の氏名・電話番号・発送先の郵便番号・住所、『NANITA T-Shirt for BATEYをご購入希望の方はこちら』からご購入希望枚数を明記のうえご連絡下さい。なお、商品のご注文者様と商品の受取人様が違う場合は、その旨を「ご意見・ご要望・メッセージ」欄にご記入ください。

注文確認のメールを送らせていただきます。3営業日以内に連絡させていただきます。万が一、3 営業日が経過しても連絡が無い場合は、大変お手数ではございますが再度メールフォームよりお問い合わせ頂くか「info@vientodelcaribe.com」までご連絡ください。

  • お支払い:銀行振込のみ – 注文確認メールに記載されている口座へ合計代金(商品代金・送料)をお振り込みください。 ※振込手数料と商品発送時の送料はお客様側でご負担をお願いいたします。 ※ご依頼人名はご本人様のお名前を明記してください。
  • 商品の発送について – 送料を含む合計金額のお振確認後、商品発送の手続きをいたします。配送は日本国内のみに限らせて頂きます。
  • 注意事項 ※ご注文後1週間以内にご入金がない場合は、自動的にキャンセルとさせていただきます。※お客様よりお教えいただいた受取人様住所に間違いがあった場合、商品が届かない可能性があります。この場合の払い戻しはできませんので、十分にご注意の上、ご注文をお願いいたします。
  • 売数には限りがございますので、売り切れの際は何卒ご容赦ください。

今後ともこちらのサイトでProject for BATEYの経過報告及びナニータ選手の活動をレポートしていきたいと思いますので、確認して頂けたらと思います。

 

リカルド ナニータ選手 スペシャルインタビュー

リカルド ナニータ

1981年6月12日生まれの36歳。ドミニカ共和国の首都サント・ドミンゴ出身のプロ野球選手。2003年のプロデビュー後、アメリカ、メキシコのリーグでプレイ。2013年には第三回ワールド・ベースボール・クラシックWBC)にドミニカ代表として選出され、チームの優勝に貢献した。2015、2016年には日本の中日ドラゴンズにて活躍。同チームのファンであるSKE48日高優月さんが某有名テレビ番組にて披露したナニータ選手のモノマネは、ファンをざわつかせたとか(笑)。日本プロ野球NPB)における2017年シーズンは左肘の手術を受けるため戦列を離脱し、手術とリハビリに専念。回復後、2017年10月開幕のドミニカのリーグにて復帰。ドミニカ第二の都市サンティアゴを本拠地とするチーム、アギラス・シバエーニャスの一員として、チームの優勝を目指してプレイしている。

Ricardo Nanita

Ricardo Nanita (Santo Domingo, 1981) es un jugador de béisbol profesional de Santo Domingo, capital de República Dominicana. Tras su debut profesional en 2003, ha jugado en varias ligas como la de Estados Unidos y México. En 2013 fue seleccionado como representante dominicano en el tercer Clásico Mundial de Béisbol (WBC), con lo que contribuyó a la victoria del equipo. En 2015 y 2016, formó parte del equipo japonés Chunichi Dragons. La conocida presentadora de televisión y simpatizante del equipo, Yuzuki Hidaka, imitó el inigualable gesto de Bateo de Nanita y este iba en boca en boca. En la temporada 2017, una lesión en su codo izquierdo le obligó a dejar el campo hasta que, tras una rápida recuperación, ha vuelto al frente de batalla en la liga dominicana como miembro de Las Águilas Cibaeñas, un equipo con sede en Santiago de los Caballeros, la segunda ciudad más importante de República Dominicana.

我々Viento del Caribe(カリブの風)は、ここドミニカ共和国Project for BATEY(プロジェクト・フォウ・バテイ)と銘打ったプロジェクトを企画している。貧困地域にあるバテイと総称される村々の住民を支援するというプロジェクトだ。その中でも、今回はまず、バテイに住む子供達に野球用具を届けるというプロジェクトを実施する。チャリティTシャツを制作・販売し、その利益の全額を元手に野球用具を購入・寄付するというものだ。このプロジェクトに賛同し、販売用のチャリティTシャツの一部を寄付するというかたちで協力してくれたのは、日本のプロ野球でプレイ経験のあるドミニカ人選手、リカルド・ナニータ氏。2015、2016年と中日ドラゴンズで活躍し、現在はここドミニカのリーグでプレイしている。彼が所属するチームが本拠地とするスタジアム(エスタディオ・シバオ)での練習日に、現在の活動やドミニカと日本について、我々のプロジェクトに協力してくれた理由、そして日本のファンへのメッセージを語ってもらった。

En Viento del Caribe estamos lanzando un proyecto “Project for BATEY” para proveer de equipos de béisbol a niños y niñas de escasos recursos en República Dominicana, con la colaboración del Sr. Ricardo Nanita, actual jugador de béisbol dominicano y ex pelotero de la liga profesional de Japón durante los años 2015 y 2016, en el equipo Chunichi Dragons. A través de esta iniciativa, Nanita ha donado camisetas de béisbol que se venderán en Japón con el objetivo de recaudar fondos para adquirir materiales deportivos y donarlos a jóvenes en situación de pobreza. Hoy en día Nanita forma parte de la liga dominicana con las Águilas Cibaeñas, sin embargo, no descarta regresar al país nipón con el que mantiene una estrecha relación, según nos cuenta en la entrevista realizada durante una jornada de entrenamientos en el estadio Cibao de Santiago de los Caballeros.

ーナニータさんの現在の活動についてお聞かせ下さい。

私は今、ドミニカ共和国でも強豪チームとされるアギラス・シバエーニャスの一員としてプレイしています。ドミニカのリーグはウィンターリーグと呼ばれ、日米リーグのオフシーズンを含む10〜2月の時期に開催されます。今年初めに左肘の手術を受けて以後、そのリハビリを続け順調に回復。ウィンターリーグで選手として復帰を果たしました。

ーEn cuanto a su trayectoria profesional, tras la lesión que sufrió a principios de temporada, ¿cómo se encuentra actualmente?

A principios de este año tuve que someterme a una operación por la lesión que padecí en mi codo izquierdo, pero tras un periodo de rehabilitación ya me he recuperado. Vuelvo con las pilas cargadas a jugar con Las Águilas Cibaeñas. Estamos a las puertas de la liga dominicana, también conocida como liga de invierno, que se celebra de octubre a febrero.

ー現在所属するチームの印象はいかがですか?

しっかりとした練習スケジュールを組んでいて、とても良いチームだと思います。日本球界復帰を目指している私にとって、プロの選手としてのパフォーマンスレベルを維持するためにもとても良い環境です。左肘の手術を決断したのも、日本でより高いレベルでのパフォーマンスを目指したから。ドミニカのウィンターリーグには毎年、日本の球界関係者が視察に訪れるので、このチームの一員として良いパフォーマンスを見せると共に、日本球界復帰の糸口になればと思っています。

ー¿Qué opina de su actual equipo?

Tiene una rutina de práctica estricta y muy organizada por lo que confió en que podremos dar lo mejor de nosotros en el campo. Tengo buenos recuerdos de mi época en Japón y no descarto volver. Definitivamente la liga nipona ofrece muchas oportunidades para un atleta profesional. Todos los años ojeadores de otros países vienen a nuestra liga para fichar jugadores, espero poder demostrar un alto nivel en el juego y que un ojeador japonés me vea (ríe).

ー2003年にプロの選手としてキャリアをスタートさせて以降、日本をはじめ、いくつかの国で活躍されてきましたが、その中でもドミニカと日本の野球に関して感じた違いはありますか?

特に大きな違いはありませんが、日本人選手は一人一人の能力やゲームとしての野球に関する考え方等、高いレベルでプレイしていると思います。基礎や戦略に関する理解がしっかりしているし、メンタル面も強いんじゃないかなあ。もちろん、ドミニカの野球のレベルもとても高く、見ていてとても面白いはず!是非ドミニカに来てスタジアムでその醍醐味を味わってほしいです。

ーDesde que empezó su carrera como atleta profesional en el 2003, ha jugado en varios países además de Japón. ¿Qué diferencias destacaría entre el béisbol japonés y el dominicano?

No considero que haya una gran diferencia en particular. Sin embargo creo que los jugadores japoneses tienen un nivel alto de juego; las capacidades de cada jugador, su nivel de concentración, la táctica y la estrategia de los equipos, etc. Por supuesto, el béisbol dominicano también es de un gran nivel, así que recomiendo a los japoneses que vengan a mi país y disfruten del béisbol.

ー私達としても、是非日本の方々にドミニカに来てもらいたいなあと思っています。日本ではあまり知られていませんが、ドミニカは欧米人に人気の観光大国でもあります。日本人にオススメの場所や料理等があったら教えて下さい。

ドミニカはなんといっても海が綺麗!綺麗な海を望むビーチが広がり、どのビーチも多くの観光客で賑わっています。その中でも特にオススメなのは、東部にあるアルタグラシア県のプンタ・カーナ(Punta Cana)とババロ(Bávaro)、そして北部にあるプエルト・プラタ県のソスーア(Sosúa)。あと、ドミニカの料理はどれも美味しい!日本人の口にも合うと思います。ドミニカ人は日本人と同様、白いご飯も多く食べますが、一番の主食はプラータノと呼ばれる調理用バナナ。日本でそのままフルーツとして食される甘いバナナではなく熟す前のバナナなので、揚げたり、茹でて潰したり等、ポテトのような感覚で食べます。このプラータノを使った料理はドミニカ人に広く愛されています。中でもモフォンゴと呼ばれる料理はオススメです。揚げて潰したプラータノに、ニンニクや揚げた豚の皮等を混ぜたものです。その他、サンコーチョと呼ばれる鍋料理もオススメです。お肉や野菜、芋類を入れて煮込んで作ります。日本にはドミニカ料理店はないと思うので、ドミニカでしか味わえないこれらの料理、是非ドミニカに来て堪能してほしいです!

ー我々もこの国の海や料理が大好きです!この記事を通して、多くの日本の方々がドミニカに来てくれる日も近いかもしれませんね!

ーUna buena recomendación a los japoneses, ¡que vengan a República Dominicana! El país no es muy conocido en Japón, sin embargo, es un importante destino turístico en el Caribe. ¿Qué cosas recomendaría a los turistas japoneses que nos visiten?

Dominicana es muy famosa por sus preciosas playas caribeñas de ambiente tranquilo. Son especialmente recomendables las playas de Punta Cana y Bávaro en la provincia de Alta Gracia en la parte Este del país. Asimismo, es preciosa la parte Norte, por ejemplo, Sosúa en la provincia de Puerto Plata. La gastronomía dominicana también es una joya, y estoy seguro de que a cualquier japonés le encantaría. Los dominicanos, como los japoneses, comemos mucho arroz blanco aunque el alimento básico principal es plátano. Los platos dominicanos cocinados a base de plátano son una delicia exótica, como el mofongo o el mangú. Creo que no hay restaurantes dominicanos en Japón, así que les recomiendo que vengan a República Dominicana a disfrutar de estas comidas típicas.

ーさて、話は変わりますが、今回このインタビューを受けていただいたきっかけについて伺います。今回、我々のプロジェクトに賛同し、協力しようと思われた理由を聞かせて下さい。

この国は近年目覚ましい発展を遂げ、今では世界的にも有名な観光大国となりました。ただ、観光業でドミニカの経済が発展する一方、それが国民全体には還元されず、国民の大半が貧困層であるという現実があります。特に、広大なサトウキビのプランテーションに点在する村々、総称バテイの住民は、最も貧しい生活を余儀なくされていると言われています。バテイの住民を含む貧困層への支援が追いついていない現状を見かねて、政府以外にも支援をしたいと考えはじめた民間団体や個人はこの国にたくさんいると思います。ただ、支援の方法がわからず行動に移せていなかったり、この国の経済格差をデリケートな問題として捉える風潮があったり等といったことが原因で支援がなかなか進まないまま、時間だけが過ぎてしまっているのかもしれません。そんな中、Viento del Caribeの皆さんが企画してくれた今回のプロジェクトを聞いて、とても良いアイデアだと思いましたし、この国では外国人である方々がこの国のために力になりたいと思って企画してくれたことに少しでも協力したいと思ったんです。

ー¿Qué le motivó a colaborar con esta iniciativa en nuestro proyecto?

Este país ha hecho notables progresos económicos en los últimos años y se ha convertido en un importante destino turístico a nivel mudial. Sin embargo, no toda la población se ha beneficiado de ese progreso y todavía hay muchas personas que viven en situación de pobreza. En particular, los jóvenes ubicados en zonas cercanas a las plantaciones de caña de azúcar, también conocidas como “bateyes”, quienes viven en unas precarias condiciones. Quise colaborar con este proyecto de Viento del Caribe ya que creo que es una forma de aportar mi granito de arena y ayudar a todas esas niñas y niños que no han tenido tantas oportunidades.

ーそう思っていただけたことは我々としても本当に嬉しいです。ちなみに、今回のプロジェクトで販売するチャリティTシャツとして、我々は2種類のデザインを用意していますが、その内の1種類はナニータさんによるデザインです。デザインに込められた思いをお聞かせ下さい。

Siempre Pro(スィエンプレ・プロ)という文字について

「スィエンプレ」とは日本語で「いつも」、「プロ」とは日本でも使われている「プロフェッショナル」を意味する略語です。ドミニカ人はとても明るく気さくで、人生を謳歌しようと考える傾向があります。これはとても良いことだと思っています。ただ、それが悪い方向に働いて、時々、責任のある行動を取れなくなる人も中にはいます。例えば、家庭の中のことで言えば、親、夫・妻としての責任をしっかり果たさずに、自分達のしたいことを優先するあまり、悪い家庭環境下で子供達を育ててしまっている、という状況が多く発生しています。交通事情で言えば、飲酒運転をする人が多く、それが原因で毎年多くの人が交通事故で命を落としています。なので、どんな時でもその場その場で与えられた責任を果たすこと、つまりそれぞれの役割の中でプロ意識を持って行動することが重要だと考え、私はこの言葉を胸に日々生活するようにしています。もちろん、私個人とドミニカ人だけに向けたメッセージではなく、世界中の人がこの言葉を意識して自分の役割を常に考え、いつでも責任ある行動をとっていければ、より良い世界になるはずです。日本の人達にも響くメッセージになれば嬉しいです。

OiOiOi(オイオイオイ)という文字について

これは、日本でプレイしていた時にファンの皆さんが私のために作ってくれた応援歌で使用されていたフレーズで、すごく耳に残るし私もとても気に入っていたのでデザインの中に入れさせていただきました。

60という背番号について

日本でプレイしていた時の背番号です。実は、日本でプレイする以前からこの番号を背負っていて、今所属するチームでもこの番号でプレイさせてもらっています。とても愛着のある番号で、日本の皆さんにもナニータと言えば60番!と思ってもらえていたらこんなに嬉しいことはありませんね。

ーLas camisetas que se van a poner a la venta para recaudar fondos tienen dos diseños diferentes y uno de ellos precisamente está hecho por usted mismo…

Todas ellas tienen grabado el mensaje “Siempre Pro” que hace alusión a la forma de vivir la vida que tenemos los dominicanos: de forma alegre, amable y simpática, siempre tratando de disfrutar la vida al máximo pero con responsabilidad. La camiseta también tiene un grabado con las letras “OiOiOi” que es una frase que utilizaron mis seguidores japoneses para animarme en los partidos. Por último, las camisetas tienen el número 60, el mismo que utilicé cuando jugué en Japón y qué siempre he tenido, incluso ahora en la liga dominicana. Tengo mucho apego a ese número y me haría muy feliz saber que la gente japonesa se acuerda de mí cuando ve el número 60.

ーTシャツのデザインに込められたナニータさんの思い、素敵ですね!日本のファンの方々にもきっと伝わると思います。今回のプロジェクトにナニータさんにご協力いただけたことは、我々としても本当に嬉しい限りです。有名な選手であるナニータさんにご協力いただけることで、より多くの日本の方々にこのプロジェクトについて知っていただき、より多くの寄付を貧困地域の子供達に届けられるのではないかと思います。

ーところで、このインタビューを通して、実はナニータさんご自身が日本をすごく愛してくれていることも伝わってきました。ナニータさんがお好きな日本の場所や料理等はありますか?

好きな場所はもちろん名古屋!!!!!!当然でしょ(笑)!!中日ドラゴンズでプレイさせてもらっていた時は、名古屋の街・人に本当によくしてもらいました。大好きな場所です。あと、料理は絶対焼肉!そして鉄板焼!ここドミニカで食べられないのが辛くて、むしろ自分でそのお店を開きたいくらい(笑)。日本でまたプレイすることができたら、絶対食べたい料理ですね。

ーA propósito, por esta entrevista, nos enteramos que a usted le encanta Japón. ¿Tiene algún lugar o comida favorita de Japón?

¡Oh, Nagoya! Cuando estaba jugando en el equipo japonés Chunichi Dragones, la gente de Nagoya siempre me apoyaba por eso es mi lugar favorito. Además, ¡me encantan el Yakiniku (comida de carne asada) con arroz blanco y un buen vino! También el Teppanyaki (un tipo de plato a la plancha). Es doloroso no poder comerlas aquí en RD, por eso si es possible, quiero tener un restaurante mío que sirve esas comidas, jajaja. Si pudiera jugar de nuevo en Japón, me gustaría comerlas absolutamente.

ーナニータさん、もうこうなったら絶対に日本に戻ってきてくれないとダメですね(笑)! では最後に、日本のファンの方々に向けてメッセージをお願いします。

いつも応援してくれて本当にありがとうございます。左肘のリハビリに専念するため、今年は戦列を離れていましたが、その間も日本のファンの方々からSNS等を通して応援メッセージをたくさんもらうことができ、とても励みになりました。日本球界に復帰することでファンの方々への恩返しができればと思っています。そこでまた「Oi、Oi、Oi」というフレーズが入ったあの応援歌を聞けたら最高に嬉しいです!!

ーFinalmente, por favor enviarles un mensaje a sus fanáticos japoneses.

Muchas gracias por el apoyo siempre. Aunque no estuve allá este año, ellos siempre se mantenían apoyándome a través de SNS, etc. en el proceso de la rehabilitación y eso lo aprecio mucho y me he sentido muy alentado. Estoy trabajando fuerte para volver a cantar juntos otra vez la frase “¡Oi, oi, oi!”.

Special Thanks to Mr. Kazuya Hirosawa and Mr. Hiroshi Tsutsugo.

リカルド ナニータ選手オリジナルTシャツ

27 チャリティーTシャツ

トニ ブランコ選手 MVP Sport Bar スペシャルレポート

トニ ブランコ

1980年11月10日生まれ。ドミニカ共和国のサンフアン出身のプロ野球選手。2005年にワシントン・ナショナルズでメジャーデビュー。2009年に中日ドラゴンズに入団。背番号は「42」。全試合で4番に座り大活躍、39本塁打110打点の成績を挙げスター選手の仲間入りを果たす。2012年12月11日に2年総額5億円の契約で横浜DeNAベイスターズへの移籍を発表。横浜で迎えた2013年シーズンは136打点、打率.333で2冠王を獲得した上に本塁打も40本以上を記録するという驚異的な打撃成績を残す。2014年12月6日オリックス・バファローズに入団することが発表。2016年12月に自由契約となる。打撃はパワーを持ち味とし、芯でとらえた打球は他の追随を許さないほどの飛距離を誇る。そのスイングは時速158キロを計測。いまだに高い人気を誇るスター選手の一人だ。

我々Viento del Caribe(カリブの風)は、ここドミニカ共和国Project for BATEY(プロジェクト・フォー・バテイ)と銘打ったプロジェクトを企画している。貧困地域にあるバテイと総称される村々の住民を支援するというプロジェクトだ。その中でも、今回はまず、バテイに住む子供達に野球用具を届けるというプロジェクトを実施する。チャリティーTシャツを制作・販売し、その利益の全額を元手に野球用具を購入・寄付するというものだ。このプロジェクトへのご協力をお願いするため、中日ドラゴンズ、横浜DeNAベイスターズオリックス・バファローズと長年に渡って日本プロ野球で活躍されたトニ・ブランコ氏を訪ねた。

場所は、首都サント・ドミンゴの中心地から西へ車で30分。アイナ川(Río Haina)を越えたエリア、バホス・デ・アイナ(Bajos de Haina)にあるビーチ、ブラジャ・グリンゴ(Playa Gringo)に面した通りにある一軒のバー。ここでトニ・ブランコ氏に会うことができた。

選手として活躍されていた当時から変わらないその大きな体は、周りの一般客とは全く違い、遠くから見ても彼がどこにいるかは一目瞭然。近寄り難いオーラを放っていたが、いざ挨拶をすると、笑顔が素敵な物腰の柔らかい紳士であった。このバーは、ブランコ氏が経営。名前は「MVP Sport Bar」。ブランコ氏のお店ということが想像しやすい。このエリアは彼にとって地元と言えるところで、そんな地元の人々に娯楽を提供するため、この場所に自身のバーをオープンさせた。

閉店後の時間に我々のプロジェクトについて相談させていただく機会をいただいたため、閉店時間までは一般客に混じってお酒や音楽を楽しむことに。ドミニカ共和国の人々にとっての娯楽といえば、お酒とダンスが最も有名だ。街角に多く点在する「コルマド」と呼ばれる食料・飲料・日用雑貨が売られているお店や、繁華街に点在する「ディスコテカ」と呼ばれるクラブやバーでは、バチャータやメレンゲ、デンボーといったドミニカ共和国発祥の音楽が大音量で流れ、ビールやラム酒を片手に、人々は陽気に楽しく踊っている。

ブランコ氏のバーでも、みんなお酒を片手に、大音量の音楽に合わせて踊る。そのピースフルな光景は同じだ。ただ一つ違うのは、ブランコ氏を慕う人々やブランコ氏のファンだと思われるお客さんが多いということ。彼は地元の人々から愛される英雄なのだ。ブランコ氏が日本で活躍されていた時期のユニフォームを着ているお客さんも見かけた。むしろ、我々が日本人と見るや、彼らの方から話しかけてきて、「これ、ブランコのユニフォームだよ!」とユニフォームに刻まれた背番号とブランコ氏の名前を嬉しそうに見せてくれる。ここは、ブランコ氏や日本プロ野球のファンである日本人にとって、日本とドミニカの友好を深められる場所としてかなりオススメだ。

カリブ海No.1のラム酒ブランドである「ブルガル」を片手に、ドミニカ人のファン達と語らうも良し、ダンスの名手であるドミニカ人にダンスを教わるも良し。ドミニカ共和国へいらした際は、是非お立ち寄りいただきたいお店だ。ブランコ氏本人に会える可能性もあるはずだ。

我々も一般客に混じってバーの雰囲気を存分に満喫したところで、閉店の時間となった。ここで、ブランコ氏へ我々のプロジェクトにご協力いただけないかを相談させていただくことに。バテイにはインフラが整っていないこと。道路が未舗装なため、雨が降れば一番近くにある隣町の学校にさえも行くことができないこと。働き口や資源がないため、住民が経済的に困窮していること。そして何より、バテイが政府から見放されている場所と化していること。こうしたバテイの現状を日本のみなさんに伝え、国際世論に訴えかければ、この国の政府のバテイに対する姿勢を少しは変えられるのではないか。我々のプロジェクトの真の目的を伝えた上で、バテイの子供達に野球用具を寄贈する場として開催するチャリティイベントに参加いただけないかを依頼。二つ返事で「協力する!」と依頼を引き受けていただいた。バテイが政府から忘れ去られた場所と化していると伝えた際、「全くその通りだ。」と深刻な表情を浮かべたブランコ氏。彼がこれまでの野球人生で得たものを地元の人々に還元するためにオープンさせたバー「MVP Sport Bar」。このバーと同様に、次はバテイの子供達に還元するため、我々のプロジェクトに協力していただけたのかもしれない。 ※ 2017年11月

MVP Sport Bar / 電話番号 : 809-404-3772 / 住所 : Calle Anacaona, Bajos de Haina 91000 / 営業時間 : 16:00〜23:00 / 定休日 :火曜日・水曜<iframe 

ブランコ氏と共に、我々のプロジェクトにご賛同いただける方に向けて、数量限定でチャリティーTシャツの販売を開始している。ドミニカ人のアーティストによるデザインで、「Estaré contigo siempre=いつも君と一緒にいるよ」というメッセージが刻まれている。

27 チャリティーTシャツ

トニ ブランコ氏からのメッセージ

「応援してくる日本人たちに感謝しています。またすぐに会えることを楽しみにしています。サントドミンゴより ートニ・ブランコー 」

バテイの子供達を笑顔にするために、ブランコ氏と共にご支援の程、宜しくお願い致します!

 

Batey バテイと呼ばれる村

 

 

 

 

 

 

 

 

ドミニカ共和国は、アメリカはマイアミから飛行機で約2時間のところにある、カリブ海に浮かぶイスパニョーラ島に位置しています。島の東側3分の2を占め、西側3分の1を占めるハイチ共和国と国境を接しています。公用語スペイン語で、面積は九州の約1.3倍、人口は約1,040万人で日本の約12分の1となっています。主な産業は、サトウキビやコーヒー、フルーツをはじめとした農業の他、豊富な天然資源を利用した鉱業や、手付かずの美しい自然を利用した観光業等があります。特に、東部に広がるビーチリゾートでの経済的な発展は目覚ましく、欧米から毎年多くの観光客が訪れています。

República Dominicana se encuentra en el Caribe, a dos horas en avión de Miami, Estados Unidos. Ocupa dos tercios del lado oriental de la isla, mientras que Haití ocupa un tercio del oeste. El idioma oficial es el español, el área es 48,730 km2 y la población es de unos 10,4 millones de habitantes. Las industrias principales incluyen la agricultura que abarca el cultivo de caña de azúcar, café, frutas, entre otros productos. Además de la minería, y producción de materia prima; ahora bien, el turismo es una de las industrias más lucrativas promoviendo la visita tanto a lugares preciosos del país como a provincias de la zona este que son populares por sus playas, donde se desarrolla gran parte de la economía nacional.

そうした産業に支えられ、首都や地方都市、外国人客が訪れる観光地では、その景観が日本のそれと変わらないほど、経済がいかに発展しているかが見て取れます。しかし悲しいことに、各都市から郊外へ少し向かうとそこには貧困世帯が住む村々が多く点在し、経済格差が顕著に現れている現実があります。特に、広大なサトウキビのプランテーションに点在する村々、総称Batey(バテイ)の状況は、その中でも最も深刻とされており、大きな社会問題となっています。

En República Dominicana la economía está en vías de desarrollo. Sin embargo, en las afueras de la ciudad, hay muchos hogares sin recursos. La disparidad económica actual es evidente. Los pueblos ubicados cerca de plantaciones de caña de azúcar, conocidos como ¨Batey¨ son particularmente vulnerables y, por lo tanto, consideradas como un gran problema social.

1930年代以降、植民地時代にもたらされた広大なサトウキビのプランテーションを利用した砂糖産業に注力するため、より安い賃金での働き手を求め、政府は隣国ハイチからの出稼ぎ労働者の受け入れを国の事業として開始。プランテーション内やその近くに作られた彼らの一時的な住まいに、強制的に定住させられた、もしくは自発的に定住したハイチ人によって年月を経て形成された村、それがバテイです。現在、425ほどのバテイが存在し、約20万人が暮らしていると言われています。ドミニカは首都がある特別区と31県に分かれており、東部の7県、北部の2県、南西部の3県のエリアにサトウキビのプランテーションが広がっており、そこにバテイが点在しています。

Desde la década de 1930, el gobierno ha comenzado a aceptar a los trabajadores migrantes de Haití, país vecino, debido a los bajos salarios. Para dejarles vivir cerca de plantaciones de caña de azúcar, se formaron los bateyes. Se dice que hay cerca de 425 bateyes actualmente y que aproximadamente 200.000 personas viven en ellos. República Dominicana se divide en 31 provincias. Las plantaciones de caña de azúcar se dividen en 7 provincias orientales, al norte 2 más, y en 3 provincias del suroeste se concentra la mayor parte de los bateyes.

バテイの状況がなぜ深刻なのか。それは、ハイチ人を祖先に持つ人々に対しての人種差別をはじめ、歴史的に複雑に絡み合った政府の思惑等により、水道等のインフラや医療といった社会サービスがバテイの人々には十分には提供されていないためです。人間の生活の基本を支えるインフラ(水・電気・通信・道路)がそもそも整っていないのです。電気が半日ない時はざらだったり、週一回の頻度で来るはずのゴミの収集車が来ないことも多い。下水施設にいたっては当然ありません。家はトタン屋根と木材の壁、土の床でできているものが多く、雨が降ると雨漏りで家中が水浸しになってしまいます。そんな家の中で一つのベッドに家族全員で寝なければならない、ということも多いようです。家の外の道路も整備されていないので水はけが悪く、雨が降ってから数日は水たまりができた状態が続き、蚊が大量に発生してジカ熱やデング熱の危険にさらされます。

¿Por qué es grave la situación en los bateyes? Aparte de que existe cierta discriminación racial contra las personas de ascendencia haitiana, los inmigrantes en los bateyes no tienen a su disposición servicios básicos como agua y electricidad. Tampoco hay infraestructuras para tales fines (agua, electricidad, comunicación, calles, etc.) que permita el desarrollo de una vida digna. Muchas casas están hechas de techo de hojalata y madera. Cuando llueve, el interior de la casa queda sumergido, por lo tanto, frecuentemente toda la familia duerme en una sola cama. El agua se acumula en los caminos del batey ocasionando plagas de mosquitos que propagan el dengue.

また、かつてバテイの多くの住民が従事していたサトウキビのプランテーションでは、今では機械化が進み、一部の住民しかこの仕事に従事できていないにも関わらず、それ以外の働き口となる企業や団体はバテイ内にはほとんど存在しません。仕事を求めて遠く離れた市街地や大きな都市に出稼ぎに行く人々も中にはいますが、それは極一部で、ほとんどの人はバテイから出るための交通費さえ捻出できません。また、かつて先祖が住んでいたハイチに移住しようにも、移住費は当然捻出できず、ハイチの言語であるフランス語も話せないため、ハイチで生きていくという選択肢も残されていません。バテイにてその日暮らしを余儀なくされている彼らの中には、1人あたり1日40円以下で暮らさなければならないという住民もざらに存在します。ちなみに、この地域ではペットボトルの水が1本あたり約30円で売られていますが、それと比較してもどれだけ貧しいかがおわかりになるかと思います。事態は深刻です。

En los últimos años se han introducido nuevas máquinas en las plantaciones de caña provocando pérdidas de trabajo en los bateyes. Pocas personas se trasladan a áreas urbanas distantes en busca de trabajo, sin embargo, la mayoría de la gente no cuenta con dinero suficiente para salir del batey ni para emigrar a Haití, su país natal. A pesar de que la lengua materna de los haitianos que viven en bateyes es el español, la lengua nacional haitiana es el francés, idioma que no dominan. Por lo tanto, tampoco tienen posibilidad de conseguir empleo en su propio país. Los residentes de esta zona viven con menos de 20 pesos al día por persona. Para ilustrar con mayor claridad la gravedad del asunto, una botella de agua les cuesta 10 pesos.

今もなお数多く存在するバテイの中でも、ドミニカ南西部、バラオナ県を中心に点在するバテイは最も貧しい村々だとされています。この地域のバテイでは、ドミニカン・ドリームの一つとされる「野球で成功する」という選択肢さえも子供達には用意されていません。野球を教わる学校のようなものはこの地域には存在せず、各バテイでは野球の指導経験のない有志が個人的に少年達を集めて指導しているという状況です。プロ選手を輩出するための指導ではなく、娯楽も何もないバテイで子供達を犯罪の道に走らせないための活動です。そのため、野球用具の状態は悪いものばかりですが、子供達は文句も言わず、目を輝かせて日々の練習に楽しんで取り組んでいます。

Se dice que los bateyes más pobres son los del suroeste del país, Barahona, Bahoruco e Independencia. Los niños ni siquiera tienen la opción de “tener éxito en el béisbol”, que es considerado como uno de los sueños dominicanos de este país, porque pocos bateyes tienen academia o programa de béisbol en esta región, y un deporte recreativo que previene a los más jóvenes de caer en adicciones, brindándoles además una oportunidad de crecimiento. Aunque se pueden encontrar personas sin experiencia de enseñanza en el béisbol enseñando a los niños voluntariamente. No como un entrenador que forma a los niños para ser atletas profesionales, sino más bien para promover una actividad que desvía a los niños de las malas influencias. Debido a esto, el equipo de béisbol es deficiente, pero los niños no se quejan. Sus ojos brillan al llevar a cabo la práctica diaria.

バテイの厳しい状況を変えるため、働き口のないバテイでは、持続可能なビジネスを立ち上げることが求められていますが、そのためにはインフラの整備は必要不可欠です。しかし、インフラの整備には多額の費用が必要となるため、どうしても政府の援助が必要となります。ただ、政府はこれまでそうした実態をつかんでいるにも関わらず、見て見ぬフリをして、北東部から南東部にかけて広がる一大ビーチリゾートの益々の発展に向けての開発に注力し、南西部の最貧地域は気に留めてくれていないと言わざるを得ません。政府にとってはもはや忘れ去られた地域と化しています。

Para cambiar las condiciones en los bateyes, es imprescindible establecer un negocio sostenible. Y para ello, el desarrollo de la infraestructura es esencial. En este caso, la asistencia del gobierno es necesaria, debido a la cantidad de gastos que esto conlleva. Sin embargo, los recursos del estado no se invierten en estas zonas, el desarrollo económico actual está concentrado en el este del país, donde se construyen grandes complejos hoteleros y el turismo es más rentable.

そこで、この記事を通して、バテイとは何か、バテイで何が起こっているのかを日本のみなさんに知っていただくこと、そしてバテイの住民の生活の質を向上させるために何ができるのかを一緒に考えていただくきっかけになれば幸いです。

Ya que para el gobierno dominicano los bateyes son prácticamente áreas olvidadas, a través de este artículo, tenemos la intención de informar a los dominicanos, incluye ellos que viven fuera del este país, y los extranjeros sobre la situación precaria de estas zonas para así buscar una mejor colaboración y encontrar una solución para mejorar la calidad de vida de los residentes del Batey.

実際にバテイにお越しいただけるツアーも存在します。バラオナ県で実施されているツアーがおすすめです。バテイを巡りその歴史を知るのはもちろんのこと、バテイでどういった支援やプロジェクトが行われているのか、サトウキビのプランテーションや工場を巡り砂糖産業の歴史を知ること等もツアーに組み込まれています。バテイの人々を支援するために活動する慈善団体、Fundación Central Barahona(フンダシオン・セントラル・バラオナ)が運営しているこのツアー。参加費用は、この団体がバテイで運営する幼稚園での運営資金やそこで提供される子供達の食事代に充てられます。ご興味のある方は是非お問い合わせください。また、バテイの住民への支援にご興味のある企業・団体様も是非お問い合わせください。日本語で対応させていただきます。

Hay tour disponible para conocer el batey de Barahona. La gira va alrededor del batey, conociendo su historia, el tipo de apoyo y proyectos que se llevan a cabo en este sitio; conociendo también la historia de la industria azucarera y las plantaciones de caña de azúcar. Este tour es dirigido por la Fundación Central Barahona, una organización benéfica que trabaja para apoyar al pueblo de los bateyes. Su cuota de participación en el recorrido se asignará a los fondos de operación en el jardín de infantes llevados a cabo por esta organización y para suplir los alimentos de los niños. Póngase en contacto con la Fundación Central Barahona si está interesado en este tour o en apoyarles por el proyecto.

慈善団体 Fundación Central Barahona主催ツアー / Tour de la Fundación Central Barahona | Ruta del Azúcar

 

Project for BATEY

ドミニカ共和国の貧困地域に住む子供たちに夢を届けるプロジェクト

Project for Bateyとは、日本プロ野球の第一線で活躍されている、またはされていたドミニカ共和国の選手と、私たち日本人がドミニカ共和国の貧困地域(総称:バテイ)に住む子供たちを支えるプロジェクトです。

プロジェクトの背景

現在のドミニカ共和国は、首都や地方都市から郊外へ少し向かうとそこには貧困世帯が住む村々があります。特に、植民地時代から続くサトウキビのプランテーションに点在する村々、バテイの状況は深刻で、富裕層との経済格差が顕著に現れている現実があります。 現在、425ほどのバテイが存在し、約20万人が暮らしていると言われており、大きな社会問題となっています。バテイにてその日暮らしを余儀なくされている彼らの中には、1人あたり1日40円以下で暮らさなければならないという住民もざらに存在します。この地域ではペットボトルの水が1本あたり約30円で売られていますが、それと比較してもどれだけ貧しいかがおわかりになるかと思います。この調査を受け、ドミニカ共和国のバテイの厳しい状況を変えるために「バテイの貧困問題をより多くの人に知ってもらう」、「バテイの住民の生活の質を向上させる支援」そして「持続可能なビジネスを立ち上げる支援」を行うプロジェクトを立ち上げました。 → Batey バテイと呼ばれる村

Proyecto para cumplir los sueños de niños que viven en bateyes de la República Dominicana

Proyecto Batey involucra a los jugadores profesionales de República Dominicana que están activos, o ya lo han estado antes, en las líneas del béisbol japonés y a los ciudadanos japoneses para ayudar a los niños que viven en bateyes de la República Dominicana.

Antecedentes del proyecto

Actualmente, República Dominicana tiene aldeas pequeñas y pobres donde viven haitianos inmigrantes, conocidas como batey. Hay muchos que se encuentran ubicados en las zonas donde hay plantacines de caña de azúcar y es en estos sitios donde se percibe la gran disparidad económica que existe en este país. Se dice que hay cerca de 425 bateyes actualmente y que aproximadamente 200.000 personas viven en ellos. Esta situación es considerada como un gran problema social. Los residentes en bateyes viven con menos de 20 pesos al día, y esto es por persona. Para ilustrar con claridad la gravedad del asunto, una botella de agua cuesta 10 pesos. Llevamos a cabo esta encuesta. Y lanzamos un proyecto para cambiar estas condiciones. Nuestro objetivo es que más gente se vuelva consciente del problema de la pobreza en los bateyes, y servir como apoyo para mejorar la calidad de vida de sus residentes; además de lanzar un negocio sostenible.

プロジェクトのねらいと活動

ドミニカ共和国のバテイでの貧困問題をなくすため、日本とドミニカ共和国で以下のアクションを行っています。

(1)チャリティキャンペーン バテイの貧困問題を日本の多くの人に知ってもらい、その解決に取り組むため、 ここドミニカ共和国、そして日本で有名で影響力のある選手の方々とともにチャリティーTシャツを販売します。Tシャツの売上金額の一部(収益のすべて)をバテイの子供たちの野球用具をはじめ、教育面や生活面での支援のために役立てさせていただきます。

(2)チャリティイベント バテイの子供たちに日本のプロ野球で活躍されている、されてきたドミニカ共和国の選手の方々と直接交流できる機会を提供します。選手の方々からご自身の経験談を通して「規律」や「継続する力」「物を大切に扱うこと」「他者を思いやること」等が、野球、ひいては人生においていかに重要であるかを子供たちに語っていただくとともに、プロの練習を直接伝授していただくことで、子供たちに希望を与えられるような場を設けます。 バテイでの野球を通した交流を通じて、バテイの現状を伝え、ドミニカ共和国政府や国内外の人々の関心を、ドミニカ共和国の貧困地域バテイに集める活動を行います。彼らの住むバテイは忘れさられた土地ではなく、彼らの境遇の理解者はいるのだということをバテイの人々にメッセージとして届けます。

Objetivos y actividades del proyecto

(1) Campaña de caridad  Nuestro objetivo es informar a la mayor cantidad de personas en Japón de la pobreza en los bateyes, y una de las formas para abordar el problema, es generar un ingreso a partir de la venta de camisetas de jugadores influyentes famosos en Japón y República Dominicana. Con el propósito de apoyar el equipo de béisbol, la educación y la vida de los niños en el batey.

(2) Evento de caridad  Proporcionaremos oportunidades para interactuar con los jugadores de la República Dominicana que están activos en el béisbol profesional de Japón y los niños del Batey. Es importante que los niños aprendan desde temprano valores que poseen estos jugadores como la disciplina, el respeto, el trabajo en equipo, el cuidado hacia las cosas, etc. a través del béisbol, y para que luego logren hacer esto en su propia vida a través de la experiencia. Esperamos proporcionar a los niños un lugar para recibir la práctica profesional y darles esperanza. Llevaremos a cabo eventos relacionados con el béisbol en los bateyes dándole promoción a través de las redes sociales, comunicando la condición actual en la que se encuentran estas personas, y también trabajaremos para conseguir un interés de parte del gobierno y el pueblo dominicano. Nuestra intención es mostrar a la gente en el batey que no están en tierras olvidadas, sino que afuera hay personas que las apoyan y entienden sus circunstancias.

ドミニカ共和国のアーティストによるチャリティーTシャツ → 27 T-Shirt for BATEY

リカルド ナニータ選手がデザインしたチャリティーTシャツ → NANITA T-Shirt for BATEY

Project for BATEY(プロジェクト・フォー・バテイ)チャリティーイベント in バラオナ

バテイを応援するドミニカの野球選手たち Jugadores de béisbol dominicano que apoyan la causa de los bateyes

リカルド ナニータ 1981年6月12日生まれの36歳。ドミニカ共和国の首都サント・ドミンゴ出身のプロ野球選手。2003年のプロデビュー後、アメリカ、メキシコのリーグでプレイ。2013年には第三回ワールド・ベースボール・クラシックWBC)にドミニカ代表として選手され、チームの優勝に貢献した。2015、2016年には日本の中日ドラゴンズにて活躍。同チームのファンであるSKE48日高優月さんが某有名テレビ番組にて披露したナニータ選手のモノマネは、ファンをざわつかせたとか(笑)。2017年シーズンは左肘の手術を受けるため戦列を離脱し、手術とリハビリに専念。回復後、2017年10月開幕のドミニカのリーグにて復帰。ドミニカ第二の都市サンティアゴを本拠地とするチーム、アギラス・シバエーニャスの一員として、チームの優勝を目指してプレイしている。 → Special Interview  RICARDO NANITA → NANITA T-shirt for BATEY  → Twitter  Ricardo Nanita

Ricardo Nanita Nació el 12 de junio de 1981. Jugador de béisbol profesional de Santo Domingo, capital de la República Dominicana. Después de su debut profesional en 2003, jugó en la liga de Estados Unidos y México. En 2013 fue jugador representante dominicano en el 3er Clásico Mundial de Béisbol (WBC), contribuyendo a la victoria del equipo. En 2015 y 2016, fue activo en el equipo japonés Chunichi Dragons. Su reputación es tan conocida allá que la Srta. Yuzuki Hidaka, miembro del grupo de cantantes SKE 48, fanática del mismo equipo, apareció en un programa de televisión popular imitando a Nanita en su gesto de bateo. En la temporada 2017, tomó un receso para recuperarse de su codo izquierdo, concentrándose en la operación y rehabilitación. Después de unos meses, ha regresado al frente de batalla participando en la liga dominica a partir de octubre de 2017 como miembro de Las Águilas Cibaeñas, un equipo con sede en Santiago, segunda ciudad de República Dominicana.

マヌエル ソリマン 1989年8月11日生まれの28歳。ドミニカ共和国のラ・ロマナ出身のプロ野球選手。2007年から米ツインズ傘下のマイナーに所属し、最初の2年間は内野手。2009年から投手に転向し、2013年まで米国でプレーした。その後、プエルトリコドミニカ共和国の国内リーグなどに所属し、2016年4月に育成選手として読売ジャイアンツに所属。2017年10月からのドミニカのウインターリーグに復帰。ヒガンテス デル シバオ(GIGANTES DEL CIBAO)の投手として活躍が期待される。MAX153キロを誇るパワーピッチャー。 → Facebook http://facebook.com/manuelsoliman30 → Twitter Soliman30

Manuel Soliman Nació el 11 de agosto de 1989. Jugador de béisbol profesional La Romana, República Dominicana. En 2007 empezó su carrera en las ligas menores de Minnesota Twins, Estados Unidos. Fue jugador del cuadro durante los primeros dos años, Se convirtió en lanzador en 2009 y jugó en los Estados Unidos hasta el 2013. Después jugó en la liga de Puerto Rico y República Dominicana. . Desde abril del 2016, fue activo en el equipo japonés Yomiuri Giants. Ahora regresó a la liga invernal de Dominica en octubre de este año. es un lanzador de los Gigantes Del Cibao, un equipo con sede en Santiago, Manuel Soliman es capaz de lanzar una bola a una asombrosa velocidad que puede alcanzar los 153 kilómetros por hora. Le deseamos gran éxito.

トニ ブランコ 1980年11月10日生まれ。ドミニカ共和国のサンフアン出身のプロ野球選手。2005年にワシントン・ナショナルズでメジャーデビュー。2009年に中日ドラゴンズに入団。背番号は「42」。全試合で4番に座り大活躍、39本塁打110打点の成績を挙げスター選手の仲間入りを果たす。2012年12月11日に2年総額5億円の契約で横浜DeNAベイスターズへの移籍を発表。横浜で迎えた2013年シーズンは136打点、打率.333で2冠王を獲得した上に本塁打も40本以上を記録するという驚異的な打撃成績を残す。2014年12月6日オリックス・バファローズに入団することが発表。2016年12月に自由契約となる。打撃はパワーを持ち味とし、芯でとらえた打球は他の追随を許さないほどの飛距離を誇る。そのスイングは時速158キロを計測。いまだに高い人気を誇るスター選手の一人だ。 → Special Report MVP Sport Bar

Tony Blanco Tony Hemiphere Blanco Cabrera (nacido el 10 de noviembre de 1980 en San Juan) es un outfielder/infielder dominicano que jugó en las Grandes Ligas de Béisbol para los Nacionales de Washington durante la temporada 2005. Blanco se desempeña sobre todo como jardinero izquierdo, tercera base y primera base. Blanco comenzó su carrera en el sistema de novatos de los Medias Rojas de Boston en la tercera base. En 2002, fue cambiado a los Rojos de Cincinnati. Visualizado como un prospecto en la organización de los Rojos en 2003, Blanco hizo un nombre mientras jugaba para los Potomac Cannons de la Liga de Carolina. Blanco fue seleccionado por los Nacionales como una opción en el Draft de la Regla 5 en 2005 y comenzó el año jugando para los Potomac Nationals. Blanco fue invitado a los entrenamientos de primavera por el club de Grandes Ligas y rápidamente hizo el roster a principios de 2005, jugando en 56 partidos. En 2008, Blanco jugó para el equipo Doble-A, Tulsa Drillers en la organización de los Rockies de Colorado bateando .323 con 23 jonrones y 88 carreras impulsadas. Después de la temporada 2008, Blanco jugó en la liga invernal dominicana con las Estrellas Orientales. Más adelante fue adquirido por los Chunichi Dragons y luego por la Nippon Profesional Baseball (NPB) en Japón. Su primer año en la NPB fue todo un éxito, y se hizo conocido sobre todo por su poder. Incluyendo un jonrón en el Nagoya Dome (por primera vez en la historia del estadio). Terminó su primera temporada con números impresionantes: 39 jonrones y 110 impulsadas, ambos liderando la Liga Central, junto con un promedio de bateo de .275. Aparte de ser premiado en la categoría de jonrones y carreras impulsadas, fue premiado también con el Central League Performance Award en el juego de interliga (11 HR y 24 RBI) y ganó el Derby de Jonrones antes del Juego de las Estrellas (en el que también estaba jugando como primera base titular de la Liga Central).

バテイを応援する企業・団体・組織・その他 Empresas y Organizaciones que apoyan la causa de los bateyes

慈善団体 フンダシオン・セントラル・バラオナ / Fundación Central Barahona

一般社団法人日本・ドミニカ共和国友好親善協会 / Asociación de Amistad Dominico-Japónesa

サントドミンゴ自治大学 日本語教室 / La escuela de idioma japonés de la Universidad Autónoma de Santo Domingo

ドミニカ共和国教育省のスタッフ / Personales del Ministerio de Educación de la República Dominicana

ドイツの非営利団体 エコセル / Ecoselva CONSERVATION y SOSTENIBILIDAD

Carnes Express / Parrillada Expres

バテイの子供たちを笑顔にするために応援よろしくお願いします!